「condense」は、情報や内容を短くまとめる、あるいは圧縮するという意味を持つ動詞です。特に、文章やデータを簡潔にしたり、要点を抽出したりする際に使われます。情報の本質を保ちながら、長さを減らすことが強調されるため、要約や縮約の文脈でよく用いられます。
「abridge」は、主に文章や作品の一部を削除して短くすることを指しますが、内容の重要な部分を残しつつ、全体の長さを短縮する点で「condense」と似ています。しかし、「abridge」は特に文書や文学作品に対して使われることが多く、著作権や作品の意図に配慮しながら行う場合が多いです。一方、「condense」はより広範な情報の短縮に使われ、技術的な文書やプレゼンテーションなどにも適用されるため、より一般的な用途があります。言い換えれば、「abridge」は特定の文脈に制限されることが多く、文学的なニュアンスを含むのに対し、「condense」は日常的な言葉として使われることが多いです。
I need to condense this report to fit the presentation time.
このレポートを発表の時間に合わせて短縮する必要があります。
I need to abridge this report to fit the presentation time.
このレポートを発表の時間に合わせて短縮する必要があります。
この例文では、両方の単語が同じ文脈で自然に使われていますが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「condense」は特に情報の要約を強調し、一方で「abridge」は作品全体の一部を削減する意図が強調されます。
単語shortenは、「短くする」、「縮める」という意味を持ちます。主に時間、距離、または文章の長さを短くする際に使われることが多いです。例えば、文章を簡潔にするために余分な部分を削るときや、待ち時間を減らす方法を考える際によく使われます。
一方、単語abridgeも「短くする」という意味を持っていますが、特に文書や作品の内容を要約して短縮する場合に使用されることが多いです。例えば、本の内容を要約して短くする際や、演劇の脚本を短縮する場合などが該当します。ネイティブスピーカーの感覚では、abridgeは単に物理的な長さを短くするというよりも、内容を凝縮してエッセンスを残すというニュアンスが強いです。そのため、shortenは一般的な短縮を指すのに対し、abridgeは特定の文書や作品の重要な要素を保持しつつ短くすることに特化しています。
I want to shorten my essay to fit the word limit.
私はエッセイを文字数制限に合わせるために短くしたいです。
I want to abridge my essay to fit the word limit.
私はエッセイを文字数制限に合わせるために要約したいです。
この例文では、両方の単語が同じ文脈で使われていますが、shortenは単に長さを減らすことを指し、abridgeは内容を要約して重要なポイントを維持するニュアンスが加わります。
類語・関連語 3 : cut
「cut」は、物理的に何かを切る行為や、時間的・数量的に減らすことを表す動詞です。特に、物を短くしたり、分割したりする際によく使われます。また、映画や音楽などで、一部を削除することも意味します。
「abridge」は、主に文章やテキストの内容を要約する、または短縮する行為を指します。「cut」は物理的な削減に焦点を当てるのに対し、「abridge」は情報や内容の圧縮に関連します。ネイティブスピーカーは、文章や文書に関しては「abridge」を好み、具体的な物体に関しては「cut」を使う傾向があります。このため、文脈に応じた使い分けが重要です。
The editor decided to cut some parts of the article to make it more concise.
編集者は、記事をより簡潔にするためにいくつかの部分を削除することに決めました。
The editor decided to abridge some parts of the article to make it more concise.
編集者は、記事をより簡潔にするためにいくつかの部分を要約することに決めました。
この文脈では、「cut」と「abridge」は置換可能であり、どちらの表現も意味が通じます。ただし、「cut」は物理的な部分を削減するニュアンスが強く、「abridge」は内容を要約する場合に特化しています。
He had to cut the cake into equal pieces for everyone.
彼は皆のためにケーキを等しい大きさに切る必要がありました。
単語reduceは「減らす」「少なくする」という意味を持ち、数量や程度を小さくしたり、限定的にしたりする際に使用されます。この単語は、物理的なものや抽象的な概念に対して使われることが多く、日常会話やビジネスの文脈でも頻繁に用いられます。
一方で、単語abridgeは「短縮する」「要約する」という意味があり、特に文章や文書の長さを減らし、内容を凝縮することを指します。つまり、両者は「減らす」という共通点があるものの、reduceは数量やサイズに関する広範な文脈で使われるのに対し、abridgeは特にテキストや情報の内容に焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、文脈に応じてこれらの単語を使い分けるため、使う場面に注意が必要です。
The teacher decided to reduce the length of the assignment.
教師は課題の長さを短くすることに決めました。
The teacher decided to abridge the length of the assignment.
教師は課題の長さを短縮することに決めました。
この場合、両方の文で使用される単語は自然であり、文の意味は変わりません。reduceは課題の長さを物理的に短くすることを示す一方で、abridgeはその内容を要約したり、重要な部分だけを残すことに焦点を当てています。
単語summarizeは、主に情報や内容を要約することを指します。特定の文書や話の主要なポイントを短く説明する際に用いられ、特に長いテキストを理解しやすくするために役立ちます。この単語は、学校の課題やビジネスレポートなど、様々な場面で使われる重要なスキルです。
単語abridgeは、何かを短縮することを意味しますが、特に文学作品や文書の長さを減らす際に使われることが多いです。例えば、長編小説を短くまとめる場合などです。一方でsummarizeは、要約の内容が主に情報の伝達に焦点を当てています。ネイティブスピーカーは、両者を使い分け、文章を短くする際にabridgeを、情報の要点を伝える際にはsummarizeを使う傾向があります。したがって、両者は似た意味を持ちながらも、使用される文脈や目的において微妙に異なるニュアンスがあります。
I need to summarize this article for my class project.
この記事をクラスのプロジェクトのために要約する必要があります。
I need to abridge this article for my class project.
この記事をクラスのプロジェクトのために短縮する必要があります。
この例文では、両方の単語が同じ文脈で使われていますが、ニュアンスが異なります。summarizeは内容の要点を伝えることに焦点を当てているのに対し、abridgeは文書の長さを物理的に短くすることを指しています。